Engineering specifications, product documentation, safety manuals, installation guides, technical standards. The goal is precision: a translated technical document must be as clear and unambiguous as the original.
Technical translation fails when linguists try to get by on language skills alone without understanding the subject matter. A translator who does not understand how a hydraulic system works will produce a translation of a hydraulic system manual that is grammatically correct and technically meaningless. sh-translation matches technical projects to translators with subject-matter qualifications: mechanical engineers, electrical specialists, chemical technicians, IT and software professionals, and other specialists working in their own field. We maintain a terminology management system for each technical client, ensuring that the same component is named the same way every time across every document we produce. For product-specific terminology, we extract and document agreed terms before translation begins. This is particularly important for equipment manufacturers distributing in multiple markets.
We use cookies. Learn more.
shtranslation