Contracts, court orders, patents, company statutes, compliance documents, sworn certification. Legal translation is the most consequential category in the field because errors have consequences beyond the document.
Legal documents carry obligations. A mistranslation in a contract clause, a misrendered condition in a court filing, or an inaccurate term in a patent claim can have real legal consequences. This is why legal translation requires translators who are not just linguists: they need to understand the legal systems on both sides of the translation, the concepts that have equivalents, and the ones that do not. sh-translation works with legal translators who have formal legal training or extensive experience embedded within legal practices. For sworn translation requirements, we work exclusively through licensed sworn translators recognised under Portuguese and target-country law. Our legal translation process includes a second-linguist review by a specialist who has not seen the first draft, reducing the risk of consistent systematic errors. For ongoing legal work such as a law firm with regular cross-border matters or a compliance department with continuous documentation, we offer a service agreement structure with SLA guarantees.
We use cookies. Learn more.
shtranslation